Překlady odborných textů
Překlady odborných textů jsou vedle překladů specifických uměleckých děl, nejobtížnějšími překlady vůbec. Ať už se jedná o překlady technického rázu, obchodní a ekonomické překlady či právní překlady, nikdy se neobejdeme bez znalosti odborných termínů. Zachovat autorův styl psaní (nejedná-li se o filosofické či esejistické texty) je většinou druhořadé. Důležitá je alespoň minimální orientace v daném oboru – jen těžko (byť za pomoci odborného slovníku) přeložíte cizojazyčný zákoník práce bez znalosti právnických souvislostí. Takto analogicky bychom měli přistupovat ke každému odbornému textu.
Tištěné a multimediální odborné slovníky
V mnoha profesích se překladu odborného textu čas od času nevyhneme a je proto dobré, mít alespoň na začátek pomůcku v podobě odborného. Tou se může stát odborný slovník cizích slov a to v tištěné či multimediální podobě. Odborné slovníky obsahují tisíce a desítky tisíc hesel, které se váží ke specifickému oboru a v běžných slovnících je nenajdete.
CAT nástroje
Pokud se překladem živíte, určitě by vám neměla uniknout existence takzvaných CAT (computer-aided translation) nástrojů. Jedná se o software, který bychom neměli zaměňovat se strojovým překladem – CAT tools fungují na principu překladové paměti a průběžně ukládají jednotlivé segmenty textu, které již autor přeložil. Dojde-li u budoucího překladu ke shodě, nabídne program uživateli alternativu v podobě již dříve přeloženého textu. CAT nástroje nachází využití zejména opakujících se překladů a proto je hojně využívají překladatelé odborných textů.
Nevíte si rady? Požádejte o pomoc odborníka!
Je-li vaše znalost cizího jazyka na bodu mrazu, využijte profesionálních služeb některé z překladatelských agentur. V případě překladů odborných textů to platí dvojnásob. Jestliže se odborným překladem nezabýváte, svěřte úkol do rukou někoho, pro koho je tato činnost rutinou. Připlatíte si, ale na druhou stranu ušetříte spoustu času a nervů, které by vás stál odborný překlad svépomocí. O správnosti textu nemluvě.